– А вы не могли бы одолжить мне ружье? – спросил я.
Карл удивленно посмотрел на меня и переспросил:
– Ружье?
– Пистолет.
– Зачем тебе пистолет, Хэнк?
– Я решил убить пса Джекоба.
– Ты что, хочешь его застрелить?
– Он так и не смирился со смертью Джекоба. Он страдает. Знаете, он стал очень агрессивным, и я боюсь за Аманду. – Я замолчал, потом добавил: – Он один раз уже укусил Сару, – соврал я.
– Сильно?
– Достаточно для того, чтобы она испугалась. Теперь мы держим его в гараже.
– А почему бы тебе просто не отвезти его к ветеринару? Питер Миллер усыпит тебе пса.
Я сделал вид, что обдумываю это предложение, потом покачал головой и сказал:
– Нет, Карл, я должен сделать это сам. Пес был лучшим другом Джекоба. И если уж я решил, что его надо избавить от мучений, я хочу сделать это сам.
– Ты когда-нибудь стрелял собак?
– Я вообще ни разу не стрелял.
– Хэнк, это очень неприятное зрелище. Одно из самых ужасных, поверь мне. На твоем месте я бы отвез пса Питеру.
– Нет, – твердо ответил я. – Я потом буду мучиться и думать, что поступил неправильно.
Карл нахмурился.
– Я только на один день возьму пистолет. Я все сделаю сегодня днем и к вечеру верну оружие.
– Ты хоть знаешь, как стрелять?
– Я надеюсь, вы покажете мне.
– Ты просто хочешь вывезти его куда-нибудь в поле и там застрелить?
– Я хочу сделать это на месте, где была ферма родителей. Там же я и похороню его. Думаю, Джекоб выбрал бы это же место.
Шериф немного поразмыслил:
– Думаю, что могу одолжить тебе пистолет на один день.
– Я был бы очень благодарен за помощь, Карл.
Шериф встал и посмотрел на полку, выбирая для меня оружие.
– Тебе нужен пистолет? – спросил он.
Я кивнул и поднялся, чтобы лучше рассмотреть оружие на полке.
– Может, вон тот? – показал я на один пистолет, который лежал в правом углу. Он был похож на те, которые полицейские носят в кобуре.
Карл достал ключ, открыл застекленную дверцу и достал пистолет. Потом он снова сел за стол, открыл ящик, достал коробочку с пулями и показал, как заряжать пистолет.
– Надо поместить пули в барабан, защелкнуть его и нажать на курок. Только не резким движением, а плавно.
Предупредив об этом, шериф отдал мне пистолет.
– Он перезаряжается автоматически. Предохранителей нет. Вот патроны.
Я аккуратно разложил патроны перед собой на столе.
– Это мой старый пистолет, – добавил Карл.
Я держал пистолет в руках. На ощупь он был маслянистым и холодным.
– Он такой же, как тот, что вы носите сейчас?
– Да, правильно. Только этот постарше, наверное, он даже старше тебя. Мне его выдали, когда я только заступал на службу.
Я положил пистолет и патроны на край стола. Патроны оказались меньше, чем я ожидал. Они были с серебряным покрытием и конусообразными серыми головками. Смотря на них, я подумал о том, что эти патроны совсем непохожи на патроны от ружья. Они были такие маленькие, что, на первый взгляд, ими нельзя было причинить никакого вреда здоровью. По сравнению с патронами от ружья эти казались мне совсем игрушечными. Я взял один патрон в руку.
– Наверное, надо будет сначала потренироваться пару раз, – заметил я.
Карл посмотрел на меня.
– Может быть, дадите мне еще несколько патронов, на всякий случай.
– Сколько? – спросил Карл.
– А сколько патронов помещается в барабан?
– Шесть.
– Тогда дайте мне еще четыре, пожалуйста.
Карл достал четыре патрона из коробочки и перекатил их по столу ко мне. Я собрал их в руку.
Посмотрев в окно, я увидел, что к магазину подъехал Том Батлер. Он стоял у своей машины и что-то доставал из салона.
– Том приехал, – быстро сообщил я и небрежно посмотрел на часы. Было без пяти девять. – Я вернусь минут через двадцать. Подождете?
– Не торопись, Хэнк. Мы подождем, сколько нужно.
Я пошел к двери, но Карл окликнул меня.
– Стой, – сказал он. Я обернулся. Карл протянул руку и произнес: – Дай-ка пистолет.
Карл высыпал пончики из бумажного пакета на стол. В нем осталось три пончика – два с пудрой и один шоколадный. Шоколадный пончик покатился к краю стола и упал на пол. Я наклонился и поднял его.
Высыпав пончики, Карл начал заворачивать пистолет в бумажный пакет.
– Его нельзя мочить, – пояснил он.
Я кивнул и взял пистолет. Пакет, в который Карл завернул его, был розово-белого цвета. Голубыми буквами на нем было написано «Пончики от Лизи».
– Будь осторожен, ладно? – добавил Карл. – Что-то у меня на сердце совсем неспокойно, боюсь, что ты сам можешь пораниться, а это ни к чему.
– Я буду осторожен. Обещаю, – ответил я.
Когда я вышел на улицу, я увидел агента Бакстера. Он только что подъехал и уже выходил из машины. Я остановился и подождал, пока он подойдет.
Бакстер шел прямо, гордо подняв голову. Дождь его, кажется, абсолютно не смущал. Он смело шагал по лужам, даже не смотря под ноги. Я внимательно разглядывал этого мужчину, стараясь найти сходство с Верноном Боровски. Как мне посоветовала Сара, я попытался включить воображение и представить его с бородой и густыми длинным волосами. Но на все это у меня была всего пара секунд, потому что уже через несколько мгновений он подошел ко мне. Я смутился и отвел взгляд.
– Доброе утро, мистер Митчелл, – произнес он.
В его присутствии я вдруг почувствовал некоторое беспокойство, а потом меня охватила паника. Он был одет точно так же, как и вчера, – темный костюм, пальто, черные блестящие ботинки. Перчаток на руках не было. Бакстер по-прежнему излучал уверенность. Рядом с ним я, одетый в старые джинсы, фланелевую рубашку и куртку, которая была мне немного велика, ощутил себя каким-то провинциалом, только что вернувшимся с полей.